Le système d'assurance-qualité de BERLUKAS est intégré à des méthodes de travail qui ont fait leurs preuves.
Pour un survol de ce processus, veuillez consulter la page «
Méthodes ».
Plus spécifiquement, la qualité repose sur sept principes de base valables pour toute entreprise sérieuse de traduction, à savoir :
- Nous ne faisons jamais d'offre sans avoir examiné tous les documents à traduire.
- Nous n'acceptons jamais de mandats en dehors de nos domaines d'expertise.
- Nous ne promettons que ce que nous sommes raisonnablement sûrs de pouvoir accomplir.
- Nos traducteurs traduisent toujours vers leur langue maternelle.
- Nos traducteurs doivent vivre dans le pays où la langue cible est parlée.
- Nos traducteurs doivent maîtriser le sujet à traduire et leur traduction doit être facilement compréhensible par les lecteurs ciblés.
- Toute traduction doit être relue et corrigée par un linguiste chevronné possédant les qualifications 4 à 6 précédentes.
En conclusion, la qualité de la traduction se repose aussi sur cinq étapes spécifiques :
- Chaque traducteur reçoit un ensemble d'instructions détaillées avant d'être mandaté pour un projet de traduction.
- Toutes les erreurs trouvées dans le document source ainsi que les problèmes terminologiques non résolus sont vérifiés auprès du client et un glossaire spécifique au mandat est élaboré et mis à la disposition des traducteurs.
- Chaque segment traduit est relu par le traducteur avant sa mise en mémoire de traduction.
- Le document traduit est ensuite relu en entier par le traducteur.
- Le document entier est ensuite relu une deuxième fois par un traducteur chevronné.
En plus, chacune des deux dernières étapes du processus ci-dessus inclut la vérification orthographique et grammaticale de la traduction au moyen de MS Word.
Chez BERLUKAS, ces « règles d'or » sont le résultat d’années d'expérience. Elles assurent la traduction fidèle du document source, la lisibilité optimale du document cible, ainsi que l’élimination des erreurs autant qu'humainement possible.