Our translation and editing tools

We have always sought to stay at the forefront of modern translation techniques. We believe they are an essential support to quality and that the time savings achieved has consistently enabled us to remain competitive in the marketplace.

  • Translation memory
  • We always use the latest version of TRADOS Professional (now SDL TRADOS 2007, Version 8.0) and all our translations are kept in separate memories per language pair and per domain. The Professional version allows us to cover up to 185 languages, but in practice, we prefer to specialize in the mainstream European languages (En, Fr, Es, De, Pt,It, Pl, etc.).

  • Miscellaneous software
  • We use all the standard software tools of the trade, including:
  • Tag Editor 8.0
  • Win-Align 8.0
  • Multi-Term 2007
  • SDL Multi-Term Extract 7.5
  • SDL PhraseFinder 1.1
  • Word 2007
  • MS Office Proofing Tools (50+ languages)
  • Excel 2007
  • Power Point 2007
  • Outlook 2007
  • Publisher 2007
  • AutoCAD 2008
  • Access 2007
  • Visio Standard 2007
  • Adobe Acrobat 8
  • Windows Vista Ultimate
  • AnyCount 6 (to count words)
  • FineReader 9 Pro (to convert PDF documents)
  • etc.
  • Translation sofware
  • We use SYSTRAN Premium 6.0 (World Pack), which allows us, when texts are relatively simple and well written, to carry out an initial rough translation in any of our working languages.

    As one might expect, this software can only suggest translations to the translator, who remains fully responsible for the final translation. It is nevertheless a very good time saver (in the case of simple and well written texts) because it eliminates a lot of typing.

    Unfortunately, documents for translation are often too complicated for the translation software; additional customized and subject-specific electronic dictionaries have to be created. These specialized electronic dictionaries cover a whole range of domains and the are mixed and matched by a special Dictionary Manager tool to come up with the combination that provides the most accurate results.

    Used simultaneously with TRADOS and customized electronic dictionaries, SYSTRAN helps provide high quality, consistent translations while maximizing translator's efficiency.

  • Computer Assisted Drafting software
  • We use AutoCAD 2008, which enables us to translate or modify the vast majority of industrial drawings.

    Please note that all our software is original and that we safeguard all the CD-ROMs and related licenses.

  • Reference Library
  • We keep a collection of reference handbooks connected to our fields of specialization, inter alia:
    The International Electrotechnical Commission Multilingual Dictionary (6th Edition) - L'Électrotechnique by T. Wildi - ABB Steam dictionnary (En – Fr – Sp - Ger) - Dictionnaire d'automatique, de génie électrique et de productique (BORNE Pierre, QUAYLE Nigel, Éditions TECHNIP 1998) - Le Multidictionnaire de la langue française - Dictionnaire de la traduction (En –Fr) - Larousse Encyclopaedia and multilingual dictionaries - Le Guide du rédacteur - Le prépositionnaire, etc.
  • On-line terminology data banks
  • We subscribe to Termium Plus , the Canadian government terminology bank; it is probably the most complete terminology resource available with regards to English and French usage in Canada.

    We also consult regularly the Grand Dictionnaire Terminologique (Quebec Government) and Eurodicautom, two very large terminology data banks which, by the way, are free.

    Lastly, when everything else fails, IntelliWebSearch is our friend. This powerful search tool enables us to:

    • use up to 10 major search engines at once
    • find out if a term exists (i.e. was previously used somewhere)
    • know the number of times it appears on Internet
    • determine if one term is more appropriate than another, according to their respective occurrences, etc.

    While there is an incredible quantity of on-line glossaries, dictionaries, lexicons, etc., there is practically no public glossary that covers our specialization domains to the extent we require. Consequently, we develop our own proprietary glossaries and share them as needed with our translators in order to achieve the highest possible quality level.


  • Trade Associations
  • BERLUKAS is an active member of


    They are excellent sources of all kinds of contacts and information for translators.

    If you have access to the member pages of these sites, we suggest you look up the comments made about BERLUKAS by freelance translators we have hired for various translation projects.
    image

Top of page

 
image
image
image