|
Nuestras herramientas de traducción y corrección
Siempre hemos buscado permanecer al frente de las técnicas de traducción modernas.
Creemos que son un soporte esencial para la calidad y que el ahorro de tiempo adquirido nos ha permitido consistentemente permanecer competitivos en el Mercado.
- Memoria de Traducción
Nosotros siempre usamos la última versión de TRADOS Professional (ahora SDL TRADOS 2007, versión 8.0) y todas nuestras traducciones se guardan en memorias distinctas, por par de lenguas y por campo de especialización.
La version Professional nos permite manejar hasta 185 lenguas, pero en practica, preferimos especializarnos en las principales lenguas europeas (En, Fr, Es, De, Pt,It, Pl, etc.).
- Software diverso
Utilizamos todas las herramientas del software estándar que incluimos a continuación:
- Tag Editor 8.0
- Win-Align 8.0
- Multi-Term 2007
- SDL Multi-Term Extract 7.5
- SDL PhraseFinder 1.1
- Word 2007
- MS Office Proofing Tools (+ de 50 lenguas)
- Excel 2007
- Power Point 2007
- Outlook 2007
- Publisher 2007
- AutoCAD 2008
- Access 2007
- Visio Standard 2007
- Adobe Acrobat 8
- Windows Vista Ultimate
- AnyCount 6 (para cuentar palabras)
- FineReader 9 Pro (conversión de documentos PDF)
- etc.
- Software de traducción
Nosotros usamos Systran Premium 6.0 (World Pack), que nos permite, cuando los textos son relativamente simples y bien escritos, llevar a cabo un borrador inicial en nuestras lenguas de trabajo.
Como uno pudiera esperar, este software sólo sugiere traducciones al traductor, que permanece completamente como el responsable de la última traducción.
Es, sin embargo, un muy buen ahorrador de tiempo (en el caso de textos simples y bien escritos) porque elimina mucho tecleo.
Desafortunadamente, los documentos sujetos a traducción son en ocasiones muy complicados para el software traductor; en estos casos, se utilizan diccionarios electrónicos adicionales y de temas específicos personalizados.
Estos diccionarios electrónicos especializados cubren varios temas y son manejados por un programa llamado Director de Diccionarios Systran, con el proposito de mejorar lo más posible la calidad de la traducción.
Utilizado simultáneamente con TRADOS y los diccionarios electrónicos especializados, SYSTRAN ayuda a ofrecer traducciones de alta calidad y maximizar la productividad del traductor.
- Software de Dibujo Asistido por Computadora
Tenemos AutoCAD 2006, que nos permite traducir o modificar la imensa mayoría de los dibujos industriales.
Por favor note que todo nuestro software es original y que salvaguardamos todos los CD-ROMs y las licencias relacionadas.
- Biblioteca de referencia
Mantenemos una colección de manuales de referencia conectados a nuestros campos de especialización, incluyendo:
The International Electrotechnical Commission Multilingual Dictionary (6th Edition) − L'Électrotechnique by T. Wildi − ABB Steam dictionnary (En – Fr – Sp - Ger) − Dictionnaire d'automatique, de génie électrique et de productique (BORNE Pierre, QUAYLE Nigel, Éditions TECHNIP 1998) − Le Multidictionnaire de la langue Française − Dictionnaire de la traduction (En –Fr) − Larousse Encyclopaedia and multilingual dictionaries − Le Guide du rédacteur − Le prépositionnaire − etc.
- Bancos de datos de terminología en línea
Nos suscribimos a Termium Plus, el banco de terminología del gobierno canadiense; es probablemente el recurso de terminología más completo disponible en relación al inglés y francés utilizado en Canadá.
También consultamos regularmente el Grand Dictionnaire Terminologique (Gobierno de Quebec) y Eurodicautom, dos bancos muy grandes de datos de terminología que, por cierto, son gratis.
Por ultimo, cuando todo lo demás fracasa, IntelliWebSearch es nuestro amigo. Este poderoso motor de búsqueda nos permite:
- utilizar hasta diez motores de búsqueda a la vez para búsquedas especializadas
- encontrar si un término existe (i.e., si ha sido utilizado previamente en algún lugar)
- conocer el número de veces que aparece en Internet
- determinar si un término es más apropiado que otro, de acuerdo a su incidencia respectiva, etc.
Mientras que es posible encontrar en línea una cantidad increíble de glosarios, diccionarios, lexicos, etc., practicamente hay ninguno glosario público que puede satisfecer a nos requerimientos de especialization de la manera que queremos.
Entonces, debemos desarrollar nuestros propios glosarios, los cuales compartimos con nuestros traductores cuando necesario para lograr al más alto nivel de calidad posible.
- Asociaciones de Comercio
BERLUKAS es miembro activo de
Son excelentes fuentes de todo tipo de contactos e información para traductores. Si usted tiene acceso a las páginas de miembros de estos sitios, le sugerimos que busque los comentarios hechos a BERLUKAS por colaboradores externos que hemos contratado para varios proyectos de traducción.

Arriba
|
|
|