Nos outils de traduction et relecture

Nous avons toujours cherché à nous équiper des meilleurs outils disponibles sur le marché. Nous croyons que la qualité de nos services en dépend et que les économies de temps réalisées ainsi nous permettent de demeurer compétitifs.

  • Mémoire de traduction
  • Nous utilisons toujours la dernière version de TRADOS Professional (maintenant SDL TRADOS 2007, version 8.0) et toutes nos traductions sont gardées en mémoire par paire de langues et par domaine. La version Professional nous permet de couvrir jusqu'à 185 langues, quoiqu'en pratique, nous préférons nous spécialiser dans les principales langues européennes (En, Fr, Es, De, Pt,It, Pl, etc.).

  • Logiciels divers
  • Nous utilisons tous les autres logiciels courant du métier, énumérés ici de manière non-limitative:
  • Tag Editor 8.0
  • Win-Align 8.0
  • Multi-Term 2007
  • SDL Multi-Term Extract 7.5
  • SDL PhraseFinder 1.1
  • Word 2007
  • MS Office Proofing Tools (+ de 50 langues)
  • Excel 2007
  • Power Point 2007
  • Outlook 2007
  • Publisher 2007
  • AutoCAD 2008
  • Access 2007
  • Visio Standard 2007
  • Adobe Acrobat 8
  • Windows Vista Intégral
  • AnyCount 6 (pour compter les mots)
  • FineReader 9 Pro (conversion de documents)
  • etc.
  • Logiciel de traduction

  • Nous utilisons le logiciel Systran Premium 6.0 (World Pack) avec gestionnaire de dictionnaires, qui nous permet, dans le cas de textes relativement simples et bien écrits au départ, de faire une première ébauche de traduction. Bien entendu, ce logiciel ne sert qu'à suggérer des traductions au traducteur, qui demeure pleinement responsable de la traduction. Il est toutefois très utile pour sauver du temps car il évite beaucoup de dactylographie fastidieuse.

    Les documents que nous devons traduire étant souvent trop compliqués pour le logiciel; il faut alors créer des dictionnaires personnalisés pour le guider, selon le sujet traité. Ces dictionnaires électroniques spécialisés couvrent une variété de domaines qui peuvent être regroupés au besoin au moyen du gestionnaire de dictionnaires afin d'adapter la traduction au contexte voulu.

    Utilisé simultanément avec TRADOS et les dictionnaires électroniques spécialisés, SYSTRAN aide à offrir des traductions de haute qualité tout en maximisant le rendement du traducteur.

  • Logiciel de dessin assisté par ordinateur
  • Nous utilisons le logiciel AutoCAD 2008 qui nous permet de traduire ou modifier au besoin la grande majorité des dessins industriels.

    À noter que tous nos logiciels sont des originaux et nous conservons en lieu sûr tous les CD-ROM et licences s'y rattachant.

  • Banques terminologiques sur internet
  • Nous sommes abonnés à Termium Plus, la banque terminologique du gouvernement canadien; c'est probablement la référence la plus complète en matière de terminologie, du moins en ce qui concerne l'anglais et le français tels qu'utilisés au Canada.

    Nous consultons aussi de manière régulière le Grand Dictionnaire Terminologique (Gouvernement du Québec) et Eurodicautom, deux banques terminologiques très vastes et par surcroît, gratuites.

    Enfin, lorsque toutes les autres ressources sont épuisées, un outil puissant qui dépanne souvent: IntelliWebSearch. Ce logiciel est très pratique pour:

    • faire des recherches spécialisées utilisant jusqu'à dix grands moteurs de recherche à la fois
    • trouver si un terme existe (a déjà été écrit quelque part)
    • connaître le nombre de fois qu'il apparaît sur internet
    • déterminer si un terme est plus approprié qu'un autre, selon leurs fréquences d'apparition respectives, etc.

    Même si l'on peut trouver sur Internet une incroyable quantité de glossaires, dictionnaires, lexiques, etc., il n'y a pratiquement aucun glossaire plublic qui peut couvrir nos domaines de spécialisation comme nous le voulons. Nous devons donc créer et developper nos propres glossaires, lesquels sont partagés au besoin avec nos traducteurs afin d'atteindre le plus haut niveau de qualité possible.

  • Ouvrages de référence
  • Nous possédons une collection de manuels de référence reliés à nos domaines de spécialisation, entre autres:
    Le Dictionnaire Multilingue de la Commission Électrotechnique Internationale (6ème édition) − L'Électrotechnique by T. Wildi − ABB Steam dictionnary (En – Fr – Sp - Ger) − Dictionnaire d'automatique, de génie électrique et de productique (BORNE Pierre, QUAYLE Nigel, Éditions TECHNIP 1998) − Le Multidictionnaire de la langue Française − Dictionnaire de la traduction (En –Fr) − Encyclopédie Larousse et dictionnaires multilingues − Le Guide du rédacteur − Le prépositionnaire − etc.
  • Associations professionnelles
  • BERLUKAS est membre actif de


    Ce sont d'excellentes sources de contacts et d'informations de toutes sortes à l'intention des traducteurs.

    Si vous avez accès aux pages spécialisées de ces sites, vous pouvez y constater par vous-même les commentaires faits à l'endroit de BERLUKAS par des traducteurs pigistes que nous avons engagés pour différents projets de traduction.
    image

Haut de la page

 
image
image
image